0532-89081203 周一至周日8:00 - 22:00
艾意迪教育城阳总校 总校办公室:城阳区兴阳路308号假日酒店办公楼311

日本人评论韩国人(二)

21. 在韩国年轻女性会被称为姐姐(언니)。 女性店员也经常称呼为姐姐。

22. 在韩国比起“谢谢”,更常用的是“做得好”。한국에서는 "고맙습니다" 대신에 "참 잘 ~하셨습니다"라는 표현을 사용하는 일이 많다.

23. 在韩国向老人或者比自己年龄大的人让位置是再正常不过的事情。

24. 韩国人不会在年长者或者父母面前抽烟。 尤其女性绝不会在大街上边走边抽烟。

25. 韩国人看到需要帮助的人不会装作没看见,会出手相助。

26. 韩国人对别人感情比较深。

27. 不少韩国人从洗手间出来时也不洗手。

28. 很多韩国人即便带着化妆纸(tissue),也几乎不带手巾。

29. 韩国人比日本人更喜欢虚张声势,店铺也是比起实用性更注重外观。

30. 在韩国从吵嘴到动手不会很久,瞬间就能打起来。

31. 在韩国,女人也经常会叉开双腿而坐。

32. 韩国人的嗓门大,如果不仔细听则普通的谈话也像是在吵架。

33. 在韩国,F的发音是[i - p],而日本是[i - hu]。 (예:KFC=케이 에프 씨)

34. 韩国人的爱国心相当强。

35. 韩国人喜欢干涉别人的事情。

36. 韩国的中年男子如果喝了酒则经常变得暴躁。

37. 韩国人的性子相当急,不管什么都是“快快~”(比如外卖稍微慢就着急)

38. 韩国人,从小孩到老人都会在大街上吐痰。

39. 韩国在说这“没错”并拍手的时候,会拍2次以上。.

40. 最常见的口头语是“哎呀~”, “都快要死了”,“快要疯掉了”。 한국인은 "아이고~" , "죽을 것 같애" , "미칠 것 같애"가 자주 말하는 입버릇이다.

21)한국에서는 젊은 여성에게는 거의 "언니"라고 부른다. 여성 점원에게도 "언니"라고 자주 부른다.
22)한국에서는 "고맙습니다" 대신에 "참 잘 ~하셨습니다"라는 표현을 사용하는 일이 많다.
23)한국에서는 노인이나 연장자에게 자리나 순번을 양보하는 것은 당연한 일 이다.
24)한국에서는 연장자 앞이나 부모 앞에서는 담배를 피지 않는다.특히 길거리를 다니면서 담배피는 일은, 여자는 하지 않는다.
25)한국인은 어려운 사람이나 난처한 경우를 보면 그냥 안지나치고 도와준다.
26)한국인은 사람에 대한 정이 두텁다.
27)한국인은 화장실에서 나올 때도 손을 안씻는 사람이 많다.
28)한국인은 보통 '티슈'는 갖고 다녀도 '손수건'을 갖고 다니는 사람은 거의 없다
29)한국인은 일본인에 비해 허세를 잘 부린다. 가게등도 실용성 보다는 외관에 치중한다.
30)한국인은 싸움이 붙는 데 까지, 그리 오랜 시간이 걸리지 않는다.

31)한국인은 여성들도 책상다리를 하고 잘 앉는다.
32)한국인은 목소리가 크다. 잘 귀기울여 듣지 않으면 그냥 얘기하는 것도 종종 싸우는 것처럼 들림.
33)한국인은 일본에선 F(에후)의 발음이 “에프”가 된다.(예:KFC=케이 에프 씨)
34)한국인은 애국심이 굉장히 강한 편이다.
35)한국인은 남의 일에 간섭하기를 좋아한다.
36)한국인중 중년 아저씨들은 술 마시면 종종 성격이 거칠어 진다.
37)한국인은 성격이 엄청 급하다. 뭐든지 "빨리 빨리~"(특히 식당등 주문시 조금만 늦으면.. )
38)한국인은 애들부터 노인들까지 길바닥에 침을 잘 뱉는다.
39)한국인은 "그렇다"하고 손을 두드릴 때, 2번 이상 두드린다.
40)한국인은 "아이고~" , "죽을 것 같애" , "미칠 것 같애"가 자주 말하는 입버릇이다.

预约领取免费试听课